Hechos Esenciales Emisores Chilenos Un proyecto no oficial. Para información oficial dirigirse a la CMF https://cmfchile.cl

FGR S.A.. 2018-10-08 T-19:21

F

ACTA
SESIÓN EXTRAORDINARIA DE DIRECTORIO

FGR S.A.

En Santiago de Chile, con fecha 3 de octubre de
2018, las 15:00 horas, en Avenida
Costanera Sur 2730, piso 10, comuna de Las
Condes, Santiago, se reunió el Directorio de la
sociedad FGR S.A. (la “Sociedad”) con la asistencia
de los Directores titulares señores Ricardo Sateler
Alonso, Pedro Vial Vial, Angelo Hettich Laporte,
Alberto Levy Testa, Ignacio Barriga Ugarte, Mark
Lloyd Davies y Felipe Federico Ramirez Nicolai,
estos dos últimos a través de medios tecnológicos

siendo

autorizados.

Se encuentra presente el abogado de la Sociedad,
el señor Luis Felipe Arze Safian, quien ofició de
Secretario de Actas.

PRIMERO: Quórum para sesionar,

Los directores dejan constancia que en la presente
sesión de Directorio se encuentran presentes la
totalidad de los miembros del Directorio de la
Sociedad, dándose inicio a la
extraordinaria por existir quórum suficiente para
sesionar y tomar acuerdos.

así sesión

A su vez, dejan expresa constancia que, por
haberse comprometido anteriormente la
presencia de la unanimidad de los directores, se
omitieron las citaciones correspondientes, de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 84 del
Reglamento de Sociedades Anónimas.

SEGUNDO: Aprobación del acta anterior.

Se dio lectura íntegra al acta de la sesión anterior,
la que fue aprobada sin observaciones por la
unanimidad de los directores asistentes.

TERCERO: Aceptación del cargo.

MINUTE
EXTRAORDINARY BOARD OF DIRECTORS MEETING

FGR S.A.
In Santiago, Chile, on October 3, 2018, at 3:00 p.m.,

at Avenida Costanera Sur 2730, 10′” floor, borough
of Las Condes, Santiago, the Board of Directors of

FGR S.A. (the “Company”) met with the
attendance of the Directors Messrs. Ricardo

Sateler Alonso, Pedro Vial Vial, Angelo Hettich
Laporte, Alberto Levy Testa, Ignacio Barriga Ugarte,
Mark Lloyd Davies and Felipe Federico Ramirez
Nicolai, the last two by authorized electronic
means.

The attorney of the Company is present, Mr. Luis
Felipe Arze Safian, who officiated as Secretary.

FIRST: Quorum for meeting.

The directors record that at the present meeting of
the Board of Directors, all the members of the
Board of Directors of the Company are present,
thus initiating the extraordinary meeting for having
a sufficient quorum to meet and make agreements.

At the same time, they expressly state that, since
the presence of the unanimity of the directors was
previously committed, the corresponding citations
were omitted, in accordance with the provisions of
Article 84 of the Regulations of the Corporations
Law.

SECOND: Approval of the previous minutes.

The minutes of the previous meeting were read in
full, which was approved without comments by the
unanimous decision of the directors in attendance.

THIRD: Acceptance of the position.

En la Junta Extraordinaria de Accionistas celebrada
con fecha de hoy, 3 de octubre de 2018, se
procedió a modificar la administración de la
Sociedad aumentando el número de miembros del
Directorio de 5 a 7. En la misma Junta se
designaron como nuevos directores titulares a los
señores Ricardo Sateler Alonso, Pedro Vial Vial,
Ángelo Hettich Laporte, Alberto Levy Testa, Ignacio
Barriga Ugarte, Mark Lloyd Davies y Felipe
Federico Ramirez Nicolai, quienes en el presente
acto aceptan el cargo, por lo que se da por
constituido el Directorio de la Sociedad.

CUARTO: Designación del Presidente.

Acto seguido, los directores discutieron sobre la
necesidad que en esta sesión de Directorio
designarán al nuevo Presidente de la Sociedad.

Luego de un breve debate y por la unanimidad de
sus miembros, el Directorio acordó designar como
Presidente de la Sociedad a don Felipe Federico
Ramirez Nicolai, quien agradece su designación y
procede a presidir la sesión.

QUINTO: Designación de Secretario.

A continuación, el Directorio, por la unanimidad de
los asistentes, designó como Secretario de la
Sociedad, al abogado señor Luis Felipe Arze Safian,
quien luego de agradecer la designación asumió de
inmediato sus funciones.

SEXTO: Ratificación del Gerente General.

El Presidente señala que en razón de la nueva
composición accionaria de la Sociedad y del nuevo
Directorio designado en Junta Extraordinaria de
Accionistas previamente singularizada, es
recomendable someter a ratificación al actual
Gerente General de la Sociedad.

Acto seguido, la unanimidad de los directores
acordó ratificar a don Ignacio Barriga Ugarte en su
cargo de Gerente General de la Sociedad.

At the Extraordinary Shareholders’ Meeting held
today, October 3″ 2018, the administration of the
Company was modified and the Board of Directors
went from 5 to 7 members. In the same meeting
were appointed the directors Ricardo Sateler
Alonso, Pedro Vial Vial, Angelo Hettich Laporte,
Alberto Levy Testa, Ignacio Barriga Ugarte, Mark
Lloyd Davies and Felipe Federico Ramirez Nicolai,
who, by the present act, accept the designation, so
the Board of Directors of the Company is
considered constituted.

FOURTH: Appointment of the Chairman.

Directors then discussed the need to appoint the
new Chairman of the Company in this meeting of
the Board of Directors.

After a brief debate, the Board of Directors
unanimously agreed to designate as Chairman of
the Company Mr. Felipe Federico Ramirez Nicolai,
who thanked his appointment and proceeded to
preside over the meeting.

FIFTH: Designation of Secretary.

The Board of Directors unanimously appointed the
attorney Mr. Luis Felipe Arze Safian as Secretary of
the Company, who, after thanking the
appointment, assumed his duties immediately.

SIXTH: Ratification of the General Manager.

The Chairman pointed out that due to the new
shareholding structure of the Company and the
new Board of Directors appointed by the
Extraordinary Shareholders’ Meeting, it is was
advisable to submit to ratification the current
General Manager of the Company

Subsequently, the directors unanimously agreed to
ratify Mr. Ignacio Barriga Ugarte as the General
Manager of the Company.

SÉPTIMO: Revocación y otorgamiento de nuevos
Poderes.

Asimismo, el Presidente expresó al Directorio la
necesidad de otorgar un nuevo régimen de
poderes de la Sociedad.

En razón de lo descrito anteriormente, el
Directorio acordó, por unanimidad, revocar en
todas sus partes, a contar de la reducción a
escritura pública del acta de la presente sesión de
Directorio, la totalidad de los poderes conferidos
por la Sociedad con anterioridad a esta fecha.

En consecuencia, los únicos poderes vigentes de la
Sociedad a partir de la fecha señalada serán los
otorgados en la presente sesión de Directorio.

El Presidente expresa que, debido a cambios en la
organización que ha sufrido la Compañía, con la
finalidad de asegurar la buena marcha de los
negocios sociales y que sin perjuicio de las
facultades, atribuciones y deberes que le
corresponden al Directorio de la Sociedad y al
nuevo Gerente General, en conformidad a la ley y
a los estatutos sociales, se requiere establecer un
nuevo régimen de poderes dela sociedad,
proponiendo al Directorio la revocación de todos
los poderes conferidos con anterioridad.

Conforme a lo anterior y luego de una explicación
detallada sobre el particular, el Directorio por
unanimidad ha acordado revocar todos los
poderes establecidos con anterioridad y
establecer la siguiente nueva estructura de
poderes:

Poder “Clase 1”:
De acuerdo a lo señalado a las modalidades de

representación y limitaciones señaladas al final
del presente acápite, se acuerda que actuando

SEVENTH: Revocation and granting of new
Powers.

The Chairman also expressed to the Board the
need to grant a new regime of powers of the
Company.

In view of the foregoing, the Board unanimously
agreed to revoke, from the reduction to public
deed of the minutes of this meeting of the Board of
Directors, all of the powers conferred by the
Company prior to the date of this reduction.

Consequently, the only existing powers of the
Company as of the date indicated will be those
granted in this Board meeting.

The Chairman expresses that, due to changes in
the organization that the Company has suffered, in
order to ensure the smooth running of the
company’s business and that without prejudice to
the faculties, attributions and duties that
correspond to the Board of Directors of the
Company and to the New General Manager, in
accordance with the law and the bylaws, it is
necessary to establish a new regime of powers of
proposing to the Board the
revocation of all powers conferred previously.

the company,

In accordance with the above and after a detailed
explanation on the matter, the Board unanimously
agreed to revoke all previously established powers
and establish the following new structure of
powers:

“Class 1” Powers:

In accordance with the terms of representation
and limitations indicated at the end of this section,
it is agreed that any of the “Class 1”
representatives, acting individually, may represent
the company judicially and extra judicially, in

individualmente uno cualquiera de los
apoderados “Clase 1”, podrán representar a la
sociedad judicial y extrajudicialmente, en todos
los asuntos, negocios, operaciones, gestiones,
actuaciones, juicios, actos, contratos, etcétera,
que digan relación con su objeto social, sean o no
necesarios o conducentes a sus fines, ante todo
tipo de autoridades civiles, sean políticas,
administrativas O judiciales, militares y
eclesiásticas, instituciones fiscales, semifiscales
autónomas o privadas, financieras y de cualquier
especie. Al efecto, y sin que la enunciación que
sigue importe limitación alguna de facultades,
uno cualquiera de los apoderados Clase 1 podrán
representar a la Compañía con las siguientes
facultades:

1. Adquirir y comprar toda clase de bienes
raíces;

2. Enajenar y vender toda clase de bienes raíces;

3. Adquirir y comprar toda clase de bienes
muebles, corporales o incorporales, títulos de
crédito y efectos de comercio;

4. Enajenar y vender, toda clase de bienes
muebles, corporales o incorporales títulos de
crédito y efectos de comercio;

5. Dar y recibir en arrendamiento,
administración o comodato toda clase de
bienes raíces o muebles, corporales o
incorporales, títulos de crédito y efectos de

comercio;

6. Convenir y modificar toda clase de pactos y
estipulaciones, sean de su esencia, de su
naturaleza o meramente accidentales para
fijar precio, sin intereses, rentas, honorarios,
remuneraciones, reajustes, indemnizaciones,
plazos, condiciones, atribuciones, épocas y
formas de pago y entrega, cabida, deslindes,
para percibir, entregar, pactar indivisibilidad

matters, business, operations, management,
actions, lawsuits, acts, contracts, etc., that relate to
its corporate purpose, whether or not necessary or
conducive to its purposes, before all types of civil
authorities, be they political, administrative or
judicial, military and ecclesiastical, fiscal
institutions, semi-fiscal, autonomous or private,
financial and of any kind. To that effect and
without the following enumeration may result in
any way a limitation of powers, any one of the
Class 1 representatives may represent the
Company with the following powers:

1. Buy and purchase all kinds of real estate;

2. Alienate and sell all kinds of real estate;

3. Acquire and buy all kinds of movable,
corporal or intangible assets, credit titles
and commercial effects;

4. Alienate and sell, all kinds of movable,
tangible or intangible assets, credit titles
and commercial effects;

5. Give and receive in lease, administration or
loan all kinds of real estate or personal,
tangible or intangible assets, credit titles
and bills of trade;

6. Agree and modify all kinds of covenants
and stipulations, be they of their essence,
of their nature or merely accidental to fix

prices, interests, rents, fees,
remunerations, readjustments,
indemnifications, terms, conditions,

attributions, terms and forms of payment
and delivery, place, boundaries, to receive,
deliver, agree

passive or active

10.

11.

pasiva o activa, convenir cláusulas penales a
favor o en contra de la sociedad, aceptar toda
clase de cauciones reales y personales y toda
clase de garantías en beneficio o en contra de
la sociedad, fijar multas a favor o en contra
de ella, pactar prohibiciones de enajenar o
gravar, ejercitar y renunciar acciones tales
como las de nulidad, rescisión, resolución,
evicción y aceptar la renuncia de derechos y
acciones, rescindir, resolver, resciliar, dejar

sin efecto, poner término o solicitar la
terminación de los contratos, exigir
rendiciones de cuentas aprobarlas y

objetarlas y, en general, ejercitar y renunciar
todos los derechos que incumben a la
sociedad;

Contratar préstamos en cualquier forma, con
toda clase de organismos o instituciones de
crédito o fomento, de derecho público o
privado, sociedades civiles o comerciales y,
en general, con cualquier persona natural o
jurídica nacional o extranjera;

Celebrar contratos de sociedad de cualquier
clase u objeto; formarlas, modificarlas;
disolverlas, administrarlas, liquidarlas y
representar a la sociedad con voz y voto en
las sociedades, comunidades, asociaciones,
cuentas en participación, sociedades de
hecho, en organizaciones de cualquier
especie de que forme parte o que tenga
interés, ingresar a las sociedades ya
constituidas; comprar y vender acciones. y
derechos en dichas sociedades;

Constituir servidumbres activas o pasivas;

Establecer agencias, oficinas o sucursales
dentro o fuera del país;

Inscribir propiedad industrial,
nombres comerciales, marcas comerciales y
modelos industriales; patentar inventos,

intelectual,

10.

11.

indivisibility, agree to criminal clauses in
favor or against the company, accept all
kinds of real and personal guarantees and
all kinds of guarantees for the benefit or
against the company, set fines for or
against it, agree prohibitions to alienate or
encumber, exercise and renounce actions
such as nullity,
eviction and accept the waiver of rights

rescission, resolution,

and actions, rescind, resolve, withdraw,
nullify, terminate or request the
termination of contracts, require
accountability to approve and object and,
in general exercise and waive all rights that
are incumbent upon the company;

Contract loans in any form, with all kinds of
credit or promotion agencies or
institutions, of public or private law, civil or
commercial companies and, in general,
with any national or foreign person or legal
entity;

Celebrate company contracts of any kind
or purpose; form them, modify them;
dissolve, administer, liquidate and
represent the company with voice and
vote in corporations, communities,
associations, accounts in participation, de
facto partnerships in organizations of any
kind that is part or have interest, enter into
the companies already established; buy
and sell shares and rights in those
companies;

Constitute active or passive easements;

Establish agencies, offices or branches
inside or outside the country;

Register intellectual property, industrial,
commercial names, trademarks and
industrial models; patent inventions,
deduct oppositions and, in general, carry

EZ:

13,

14.

15;

16.

17.

18.

19.

deducir oposiciones y, en general, efectuar
todas las tramitaciones y actuaciones que
sean procedentes en esta materia;

Abrir acreditivos y créditos documentarios en
moneda nacional o extranjera;

Dar bienes en hipoteca incluso con cláusula
de garantía general, de obligaciones propias o
ajenas, sin perjuicio de las restricciones que al
respecto establece la Ley de Sociedades
Anónimas;

Dar en prenda bienes muebles, valores
mobiliarios, derechos, acciones y demás
cosas corporales e incorporales, sea en
prenda civil, mercantil, bancaria, industrial de
cosa mueble vendida a plazo, sin
desplazamiento y otras especiales y
cancelarlas, sin perjuicio de las restricciones
que al respecto establece la Ley de

Sociedades Anónimas;

Afianzar y constituir a la sociedad en fiadora y
codeudora solidaria y aceptar fianzas
constituidas a favor de la sociedad, sin
perjuicio de las restricciones que al respecto
establece la Ley de Sociedades Anónimas;

Celebrar cualquier otro contrato nominado o
innominado;

Ceder y aceptar cesiones de crédito sean
nominativos, a la orden o al portador y, en
general efectuar toda clase de operaciones
con documentos mercantiles, valores
mobiliarios, efectos públicos o de comercio;

Pagar todo lo que adeude la sociedad por
cualquier motivo y a cualquier título y en
general, extinguir toda clase de obligaciones,
novar y aceptar remitir,
compensar y renunciar acciones y derechos;

novaciones,

Representar a la sociedad en todos los

12,

13,

14.

15;

16.

LL,

18.

19,

out all procedures and actions that are
appropriate in this matter;

Open credits and documentary credits in
national or foreign currency;

To give goods in mortgage, even with
general guarantee clauses, of own or other
obligations, without prejudice to the
restrictions established in the Corporations
Law;

Give as pledge personal property,
transferable securities, rights, shares and
other tangible and intangible things,
whether in civil, commercial, banking,
industrial pledge of movable property on
term sales, without displacement and
other special pledges and cancel them,
without prejudice to the restrictions
established in the Corporations Law in this
regard;

To bail and constitute the company as
personal guarantor and joint co-debtor and
accept bonds established in favor of the
company, without prejudice to the
restrictions established in the Corporations
Law;

Celebrate any other
unregulated contracts;

regulated or

To assign and accept credit assignments,
nominative, to the order or to the bearer
and, in general, carry out all kinds of
operations with mercantile documents,
transferable securities, public or private
bills of trade;

To pay all that the company owes for any
reason and in any capacity and in general,
extinguish all kinds of obligations, novate
and accept novation’s, remit, compensate
and withdraw actions and resign to rights;

Represent the company in all the judicial

20.

ZL.

22.

23.

24.

juicioso gestiones judiciales en que tenga
interés o pueda llegar a tenerlo, ante
cualquier tribunal ordinario, especial, arbitral,
administrativo de cualquier
intervenga como demandante, como
demandada o como tercero de cualquier
especie, pudiendo ejercer toda clase de
operaciones, siendo ellas ordinarias,
especiales, de jurisdicción no
contenciosa o de cualquier otra naturaleza,
en el ejercicio de esta representación quedan
investidos de todas las facultades ordinarias y
extraordinarias de mandato judicial en los
términos previstos en el artículo séptimo del
Código de Procedimiento Civil, pudiendo
desistirse en primera instancia de la acción
entablada, contestar demandas, aceptar la
demanda contraria, renunciar los recursos o
los términos legales, transigir, comprometer,
otorgar a los facultades de

arbitradores, jurisdicción,

clase, así

ejecutivas,

árbitros
prorrogar
intervenir en gestiones de conciliación o
avenimiento, cobrar y percibir;

Abrir cuentas corrientes bancarias de
depósito y/o de crédito y de ahorro;

Aprobar y objetar los saldos de cuentas
corrientes bancarias de depósito y/o de
crédito, solicitar cartolas y saldos;

Colocar y retirar dineros o valores sea en
moneda nacional o extranjera, depósito,
custodia o garantía y cancelar los certificados
respectivos;

Recibir bienes en hipoteca, posponer, alzar y
servir hipotecas constituidas a favor de la
sociedad;

Recibir en prenda bienes muebles, valores
mobiliarios, derechos, acciones y demás
cosas corporales e incorporales, sea en
prenda civil, mercantil, bancaria, industrial,

20.

22.

22,

23.

24.

proceedings in which it has interest or may
have it, before any ordinary, special,
arbitral, administrative or any other court,
whether it intervenes as a plaintiff, as a
defendant or as a third party of any kind,
being able to exercise all kinds of
operations, being ordinary, executive,
special, non-litigious jurisdiction or any
other nature, in the exercise of this
representation are vested with all the
ordinary and extraordinary powers of the
judicial mandate in the terms provided in
the article seventh of the Code of Civil
Procedure, being able to desist in the first
instance of the action filed, answer
lawsuits, accept the contrary lawsuit,
resign to actions, or legal terms, commit
arbitration, grant to the arbitrators
powers, extend jurisdiction, intervene in
conciliation or agreement proceedings,
collect and receive;

Open bank deposit and/or credit and
savings accounts;

Approve and object the balances of bank
deposit and/or credit current accounts,
request paper statements and balance
sheets;

To place and withdraw money or securities
in national or foreign currency, deposit,
custody or guarantee and cancel the
respective certificates;

Receive and accept assets in mortgage,
postpone them, raise and serve mortgages
constituted in favor of the company;

Receive as pledge personal property,
transferable securities, rights, shares and
other tangible and intangible property,
whether in civil, commercial, banking,
industrial pledge of movable property sold
on term, without displacement and other

A

25.

26.

27;

28.

29.

30.

a.

32.

3%

de cosa mueble vendida a plazo, sin
desplazamiento y otras especiales;

Celebrar contratos de construcción en todas
sus formas, de transporte, de fletamento, de
cambio, de correduría y de transacción;

Celebrar contratos de seguro, pudiendo
acordar primas, fijar riesgos, plazos y demás
condiciones, cobrar pólizas, endosarlas y
cancelarlas, aprobar e impugnar liquidaciones
de siniestros;

Celebrar contratos de cuenta mercantil,
imponerse de su movimiento, aprobar y
rechazar sus saldos;

Celebrar contratos de trabajo colectivo

Celebrar contratos de trabajo, colectivos,
individuales, contratar y
trabajadores y contratar
profesionales,

despedir
servicios

Firmar recibos ,finiquitos o cancelaciones y,
en general, otorgar, firmar, extender,
prorrogar y modificar toda clase de
documentos públicos o privados, pudiendo
formular en ellos todas las declaraciones que
estimen necesarias o convenientes

Solicitar para la sociedad concesiones
administrativas de cualquier naturaleza u
objeto;

Representar a la sociedad en los bancos
nacionales O extranjeros, estatales O
particulares, con las más amplias facultades
que puedan necesitarse, darles instrucciones
y encomendarles comisiones de confianza y
en general, efectuar tocia clase de
operaciones bancarias en moneda nacional o
extranjera;

Depositar, girar y sobregirar en cuentas
corrientes bancarias de depósito y/o de

25;

26.

2d

28.

23.

30.

31.

32.

33.

special ones;

Enter into construction agreements in all
its forms, transportation, chartering,
exchange, brokerage and transaction;

Enter into insurance contracts, being able
to agree on premiums, set risks, terms and
other conditions, collect policies, endorse
and cancel them, approve and contest
claims settlements

Sign commercial account contracts, object
their movement, approve and reject their
balances;

Sign collecttive work contracts;

Conclude employment, collective,
individual contracts, hire and dismiss
workers and hire professional services,

Sign receipts, settlements or cancellations
and, in general, grant, sign, extend, extend
and modify all kinds of public or private
documents, being able to formulate in
them all the declarations that they deem
necessary or convenient.

Request for the company administrative
concessions of any nature or object;

Act on behalf of the Company before
national or foreign banks, state or private,
with the broadest powers that may be
needed, instruct them and entrust them
with commissions of trust and, in general,
perform all kinds of banking operations in
national or foreign currency;

Deposit, rotate and overdraw in current
deposit and / or credit and savings bank
accounts; impose on their movement and

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

crédito y de ahorro; imponerse de su

movimiento y cerrar unas y otras; tocio ello
tanto en moneda nacional como extranjera;

Retirar talonarios de cheques, vales vista y
otros instrumentos de pago;

Arrendar cajas de seguridad, abrirlas y
ponerle término a su arrendamiento;

Tomar boletas de garantía;
Efectuar operaciones de cambio;

Girar, suscribir, aceptar, reaceptar, renovar,

prorrogar, revalidar, avalar, endosar en
dominio, cobro y garantía, depositar,
protestar, descontar, cancelar transferir,

extender y disponer en cualquier forma de
letras de cambio, sean nominativas, a la
orden o al portador, en moneda nacional o
extranjera y ejercitar todas las acciones civiles
y penales que a la sociedad correspondan en
relación con tales documentos;

Girar, suscribir, aceptar, reaceptar, renovar,
prorrogar, avalar,
dominio, cobro y garantía, depositar,
protestar, descontar, cancelar, transferir,
extender y disponer en cualquier forma de
cheques, pagarés, libranzas, vales y demás

revalidar, endosar en

documentos mercantiles o bancarios, sean
nominativos, a la orden o al portador, en
moneda nacional o extranjera y ejercitar
todas las acciones civiles y penales que a la
sociedad correspondan en relación con tales
documentos;

Cobrar y percibir judicial y extrajudicialmente
todo cuanto se adeude a la sociedad o pueda
adeudársele en el futuro a cualquiera
persona natural o jurídica incluso al Fisco,
instituciones, corporaciones de derecho
público, privado instituciones – fiscales,
semifiscales o de administración autónoma

34.

39%

36.

AL,

38.

39;

40

close one and the other; all this in both
national and foreign currency;

Withdraw checkbooks, vouchers, and other
payment instruments;

Lease security boxes, open them and
terminate your lease;

Take warranty slips;
Conduct exchange operations;

Rotate, subscribe, accept, reactive, renew,
extend, revalidate, endorse, endorse,
collect and guarantee, deposit, protest,
discount, cancel transfer, extend and
dispose of bills of exchange in any form,
whether nominative, the order or bearer,
in national or foreign currency and exercise
all civil and criminal actions that
correspond to the company in relation to
such documents;

Rotate, subscribe, accept, reactive, renew,
extend, revalidate, endorse, endorse,
collect and guarantee, deposit, protest,
discount, cancel, transfer, extend and
dispose in any form of checks, promissory
notes, promissory notes, vouchers and
other commercial or banking documents,
whether nominative, to the order or to the
bearer, in national or foreign currency and
exercise all the civil and criminal actions
that correspond to the company in relation
to such documents;

Judicially and extrajudicially collect and
perceive everything that is owed to the
Company or may be owed in the future to
any natural or legal person including the
Treasury, institutions, corporations of
public law, private fiscal institutions, fiscal
or autonomous administration private
institutions either in money or in another
class of tangible or intangible assets, roots
or furniture and transferable securities;

y

41.

42.

43.

44,

instituciones privadas sea en dinero o en otra
clase de bienes corporales o incorporales,
raíces o muebles y valores mobiliarios;

Entregar y recibir de las oficinas de Correos y
Telégrafos, Aduanas o empresas estatales o
particulares de transporte terrestre ,marítimo
o aéreo toda clase de correspondencia
certificada o no, tarjetas postales, giros o
reembolsos, cartas, encomiendas,
mercaderías, dirigidas o consignadas a la
sociedad o expedidas por ella;

Concurrir ante toda clase de autoridades
políticas, administrativas de orden tributario,
aduaneras, o de
cualquier otra clase y ante cualquier persona
de derecho público o privado, instituciones
fiscales, semifiscales, de administración
autónoma, organismos, servicios, con tocia
clase de presentaciones, declaraciones
incluso obligatorias; molificarlas o desistirse
de ellas. En particular, podrá representar la
sociedad ante la Superintendencia de Valores
y Seguros, Ministerios, Servicio de Impuestos
Internos y Servicio de Tesorerías con todas las
facultades que se presentar
requerimientos exigidos por la Compañía
ante la autoridad, solicitar el reconocimiento
declaración de todo tipo de derechos de la
Compañía; hacerse parte en todo tipo de
procedimientos administrativos para velar
por los intereses de la Compañía;

municipales, jurídicas,

requieran;

Representar a la sociedad ante la Inspección
del Trabajo y demás autoridades y
organismos laborales, previsionales y de
salud con tocias las facultades que se
requieran;

Realizar todo tipo de operaciones de
importación y exportación, y de cambios

internacionales;

41. Deliver and receive from the Post and
Telegraph offices, Customs or state or
private companies of land, sea or air
transport all kinds of certified or non-
certified mail, postcards, money orders or
refunds, letters, parcels, merchandise,
directed or consigned to society or issued
by it;

42. Act on behalf of the Company before all
kind of political, administrative, tax,
customs, municipal, legal, or any other
kind of authorities and before any person
of public or private law, fiscal institutions,
fiscal, autonomous administration,
agencies, services, with all class of power,
even mandatory statements; to mold them
or to desist from them. In particular, it may
represent the company before the
Superintendence of Securities and
Insurance, Ministries, Internal Tax Service
and Treasury Service with all the faculties
that are required; present requirements
demanded by the Company before the
authority, request recognition of all kinds
of rights of the Company; Be part of all
types of administrative procedures to
ensure the interests of the Company;

43. Act on behalf of the Company before the
Labor Inspectorate and other labor, social
security and health authorities and bodies
with all the faculties that are required;

44. Perform all types of import and export
operations, and international exchanges;

45. Act on behalf of the Company in all

45.

46.

47.

Representar a la sociedad en todo lo
relacionado con las actuaciones que deben
cumplirse ante el Banco Central y otras
actividades en relación con la importación o
exportación de mercaderías. En el ejercicio de
su cometido los representantes podrán
ejecutar los actos que a continuación se
indican sin que la enumeración sea taxativa,
sino meramente enunciativa: presentar y
firmar informes de exportación, solicitudes
anexas, cartas explicativas que le fueren
exigidas por el Banco Central de Chile, tomar
boletas bancarias o endosar pólizas de
garantía en los casos que tales cauciones
fueren procedentes y pedir la devolución de
dichos documentos; endosar y retirar
conocimientos de embarque, solicitar la
modificación de las condiciones bajo las
cuales se ha autorizado una determinada
operación y, en general, ejecutar todos los

actos y realizar todas las acciones
conducentes al adecuado cumplimiento del
encargo que se confiere: quedan

especialmente facultados los mandatarios
para retirar del Banco Central de Chile, toda
clase de certificados;

Ejecutar toda clase de operaciones aduaneras
pudiendo al efecto otorgar mandatos
especiales, presentar o suscribir solicitudes,
declaraciones y cuantos
públicos o privados que se precisen ante
todas las aduanas o desistirse de ellas;

instrumentos

Participar ante cualquier persona jurídica de
derecho público y privado, en toda clase de
procesos de licitación, públicos o privados,
presentar propuestas, solicitar aclaraciones, y
en definitiva, acordar y firmar con ellas toda
clase de actos, convenios O
convenciones relacionados con productos de

seguros u otros servicios a que dichas

contratos,

46.

47.

matters related to actions that must be
performed before the Central Bank and
other activities related to the import or
export of goods. In the performance of
their duties, the representatives may
execute the following acts without the
enumeration being limited, but merely
enunciative: submit and sign export
reports, attached requests, explanatory
letters that were required by the Central
Bank of Chile , take bank tickets or endorse
guarantee policies in cases where such
guarantees were appropriate and request
the return of said documents; endorse and
withdraw bill of lading, request the
modification of the conditions under which
a certain operation has been authorized
and, in general, execute all the acts and
carry out all the actions leading to the
adequate fulfillment of the order that is
conferred: agents to withdraw all kinds of
certificates from the Central Bank of Chile;

Execute all kinds of customs operations,
being able to grant special mandates,
present or subscribe requests, declarations
and any public or private instruments that
are required before all the customs or
desist from them;

Participate before any legal entity of public
and private law, in all kinds of bidding
processes, public or private, submit
proposals, request clarifications, and
ultimately, agree and sign with them all
kinds of acts, contracts, conventions or
conventions related to insurance products
or other services to which said tenders give
rise, being able to establish the conditions
of their essence, nature and those that are

licitaciones dieren lugar, pudiendo establecer
las condiciones de su esencia, naturaleza y las
meramente accidentales;

48. En general, firmar todos los actos y contratos
que digan relación con el negocio de seguros,
sus anexos, complementaciones,

aclaraciones, rectificaciones, modificaciones,

finiquitos y términos;

49. Asistir a juntas de tenedores de bonos de
acreedores pudiendo actuar con derecho a
voz y voto en las mismas

50. Concurrir a la celebración de todo tipo de
contratos con proveedores y contratos de
prestación de servicios; y

51. Delegar en todo o parte una o más de las
facultades que les han sido conferidas y
conferir mandatos generales o especiales por
un plazo determinado, revocarlos y reasumir;

Los Apoderados “Clase 1” podrán actuar de la
siguiente forma: (i) Actuando de forma individual
podrán representar a la sociedad en las
operaciones que involucren cualquier tipo de acto,
contrato [o]
considerados o de una serie de actos simultáneos

convención individualmente
o sucesivos relacionados entre sí, en los cuales la
sociedad actúe como acreedora o deudora
conforme a los términos de cada acto, que tengan
un valor o sean susceptibles de apreciación
pecuniaria inferior a 2.000 Unidades de Fomento,
(ii) Actuando dos cualesquiera de ellos,
representar a la sociedad en aquellos actos o
contratos que tengan un valor o sean susceptibles
de apreciación pecuniaria en los mismos términos
antes señalados, igual o inferior a 3.000 Unidades
de Fomento, y (iii) Actuando conjuntamente la
totalidad de los “Apoderados Clase 1,” representar
a la sociedad sin limitación pecuniaria alguna. Lo

* Unidad de Fomento means approx CLP $27,400.-

merely accidental;

48. In general sign on behalf of the Company
acts and contracts related to insurance
business, its annexes, complements,
clarifications, corrections, modifications,
settlements and terms;

49. Participate in bonds of creditors Meetings,
being able to act with the right to speak
and vote in them on behalf of the
Company;

50. Attend to the completion of all types of
contracts with suppliers and contracts for
the provision of services; and

51. Delegate all or part of one or more of the
powers conferred on them and confer
general or special mandates for a specific
term, revoke them and resume.

Class 1 Power of Attorney would perform
themselves in the following way: (i) Acting
individually they may represent the Company in
transactions involving any type of act, contract or
convention individually considered or a series of
simultaneous or successive acts related to each
other, in which the Company acts as creditor or
debtor in accordance with the terms of each act,
which have a value or are susceptible of pecuniary
appreciation less than 2.000 “Unidades de
Fomento”*; (ii) Acting jointly any of them,
represent the Company on acts or contracts that
have a value or are susceptible of pecuniary
appreciation in the same terms as indicated above,
equal to or less than 3,000 “Unidades de
Fomento”, and, (iii) Acting jointly all of the “Class 1
representatives” on behalf of the Company
without any pecuniary limitation. The foregoing,
with the exception of those matters that by law or

anterior, con excepción de aquellas materias que
por ley o estatutos, sean materias de directorio
y/o junta de accionistas.

Poder “Clase2”:

Actuando conjuntamente dos cualquiera de los
apoderados “Clase 2”, podrán representar a la
sociedad con las siguientes facultades:

1.-

2.-
3.-

4.-

Pagar todo lo que adeude la sociedad por
cualquier motivo y a cualquier;

Firmar recibos, finiquitos o cancelaciones;
Retirar talonarios de cheques, vales vista y
otros instrumentos de pago;

Girar, suscribir, aceptar, reaceptar, renovar,
prorrogar, revalidar, avalar, endosar en
dominio, cobro y garantía, depositar, protesta,
descontar, cancelar, transferir, extender y
disponer en cualquier forma de cheques,
pagarés, libranzas, vales y demás documentos
mercantiles o bancarios, sean nominativos, a
la orden o al portador, en moneda nacional o
extranjera y ejercitar todas las acciones civiles
y penales que a la sociedad correspondan en
relación con tales documentos;

Entregar y recibir de las oficinas de Correos y
Telégrafos, Aduanas o empresas estatales o
particulares de transporte terrestre, marítimo
o aéreo toda clase de correspondencia
certificada o no, tarjetas postales giros o
reembolsos, cartas, encomiendas mercaderías,
dirigidas o consignadas a la sociedad o
expedidas por ella;

bylaws are matters of Board of Directors and / or
Shareholders’ meeting.

“Class 2” Powers:

Performing together two any of the “Class 2”
representatives, may act on behalf of the Company
with the following powers:

dl.

Pay everything that the Company owes for
any reason and to any;

Sign receipts, settlements or cancellations;

Withdrawing check stubs, vouchers and
other payment instruments;

Rotate, subscribe, accept, re-accept,
renew, extend, revalidate, endorse,
endorse, collect and guarantee, deposit,
protest, discount, cancel, transfer, extend
and dispose in any form of checks,
promissory notes, drafts, vouchers and
other mercantile or banking documents,
whether nominative, to the order or to the
bearer, in national or foreign currency and
exercise all civil and criminal actions that
correspond to the company in relation to
such documents;

Deliver and receive from the Post and
Telegraph offices, Customs or state or
private companies of land, maritime or air
transport all kinds of certified or non-
certified mail, postcards money orders or
reimbursements, – letters, parcels of
merchandise, addressed or consigned to
the company or issued by her, in domain,
collection and guarantee, deposit, protest,
discount, cancel, transfer, extend and
dispose in any form of checks, promissory
notes, drafts, vouchers and other
commercial or banking documents,
whether nominative, to order or bearer, in
national or foreign currency and exercise
all civil and criminal actions that
correspond to the company in relation to
such documents;

6.- Concurrir a la celebración de todo tipo de
contratos con proveedores y contratos de
prestación de servicios.

Se deja constancia que las facultades y poderes
antes señalados y que se otorgan a los apoderados
de la respectiva clase, se encontrarán limitados a
operaciones que involucren cualquier tipo de acto,
contrato o convención individualmente
considerado o de una serie de actos simultáneos
sucesivos relacionados entre sí, en los cuales la
sociedad actúe como acreedora o deudora
conforme a los términos de cada acto, que tengan
un valor o sean susceptibles de apreciación
pecuniaria, inferior o igual al equivalente en pesos
de 500 unidades de fomento al momento de su
realización o calculo, según sea el caso.

Poderes Especiales
(A) Laboral, Previsional y de Salud.

Actuando individualmente uno cualesquiera de los
apoderados Clase 1 o conjuntamente en dos
cualquiera de los apoderados Clase 2, podrán
representar a la Compañía con las más amplias
facultades ante la Inspección del Trabajo,
Dirección del Trabajo, Instituto de Previsión Social
(ex INP), Superintendencia de Pensiones,
Superintendencia de Salud, Fondo Nacional de
Salud, Administradoras de Fondos de Pensiones,
Instituciones de Salud Previsional, Cajas de
Compensación, Asociación Chilena de Seguridad y
demás autoridades y organismos públicos o
privados de naturaleza laboral previsional y de
salud, con todas las facultades que se requieran,
inclusive aquellas contempladas en el artículo N27
del Código de Procedimiento Civil; y asimismo,
podrán suscribir y celebrar contratos de trabajo
colectivos o individuales, contratar y despedir
trabajadores y contratar asesorías y servicios
profesionales, científico o técnicos, durante el

6. Attend to the completion of all types of
contracts with suppliers and contracts for
the provision of services.

It is recorded that the powers’ indicated above and
granted to the representatives of the respective
class, will be limited to transactions involving any
type of act, contract or individually considered
convention or a series of successive simultaneous
acts related to each other, in which the company
acts as creditor or debtor according to the terms of
each act, which have a value or are susceptible of
pecuniary assessment, less than or equal to the
equivalent in pesos of 500 units of promotion at
the time of their realization or
according to the case.

calculation,

Special Powers

(A) Labour, Pension and Health.

Performing individually one of any of the Class 1
representatives or jointly in two of any of the Class
2 representatives, may represent the Company
with the broadest powers before the Labor
Inspectorate, Labor Inspectorate, Social Security
Institute (formerly INP), Superintendency of
Pensions, Superintendence of Health, National
Health Fund, Pension Fund Administrators, Pension
Health Institutions, Compensation Funds, Chilean
Security Association and other authorities and
public or private organizations of a pension and
health work nature, with all the faculties that are
required, including those contemplated in article
N27 of the Code of Civil Procedure; and likewise,
they may sign and conclude collective or individual
work contracts, hire and dismiss workers and hire
professional, scientific or technical consultancies
and services, during the term and up to the
amount fixed in a special power that will be
extended for these purposes.

plazo y hasta el monto que se fije en un poder
especial que será extendido para estos efectos. –

(B) Servicio Impuestos Internos y Tesorería
General de la República

Actuando individualmente uno cualesquiera de los
apoderados Clase 1, podrán representar a la
Compañía con las más amplias facultades ante el
Servicio de Impuestos Internos y Tesorería General
de la República, según corresponda, pudiendo
realizar toda clase de trámites en que pueda tener
interés la Sociedad, incluidos la presentación de
declaraciones de impuestos anuales o mensuales,
modificarlas y rectificarlas; ser notificados de los
giros que resulten de las operaciones indicadas
anteriormente; solicitar la condonación de multas
e intereses que eventualmente se le pudieren
aplicar; Internet;
solicitar movimientos e

solicitar clave de acceso a

certificados de
información en relación a la situación tributaria de
la Sociedad; timbrar documentos, boletas,
facturas. notas de crédito o débito, libros
contables o de cualquier otra especie, así como
también presentar documentación que acredite
modificaciones sociales tales como, cambios de
domicilio, retiro de socios,
aumentos o disminuciones de su capital social; y
en general, realizar cualquier otro tipo de trámites
ante el Servicio de Impuestos Internos y la
Tesorería General de la República como presentar
ante dicha autoridad administrativa toda clase de
formularios, documentos públicos o privado,
declaraciones u otros que se le exijan, firmarlos y
realizar cualquier otro trámite que sea necesario
para el cabal la gestión
encomendada, durante el plazo que se fije en un
poder especial que será extendido para estos
efectos.

incorporación O

cumplimiento de

Designación de Apoderados Generales

B) Internal Revenue Service and Republic General
Treasury.
Acting individually, any of the Class 1
representatives may act on behalf of the Company
with the broadest powers before the Internal
Revenue Service and the Republic General
Treasury, as applicable, being able to perform all
kinds of procedures in which the Company may
have an interest, including filing annual or monthly
tax returns, modifying and rectifying them; be
notified of the drafts resulting from the operations
indicated above; request the cancellation of fines
and interest that may eventually apply; request
access code to the Internet; request certificates of
movements and information in relation to the tax
situation of the Company; stamp documents, bills,
invoices. credit or debit notes, accounting books or
any other kind, as well as presenting
documentation that accredits social changes such
as changes of address, incorporation or retirement
of members, increases or decreases in its capital
stock; and in general, perform any other type of
procedures before the Internal Revenue Service
and the General Treasury of the Republic as to
present before said administrative authority all
kinds of forms, public or private documents,
declarations or others that are required, sign them
and perform any other procedure that is necessary
for the full performance of the entrusted
management, during the term established in a
special power that will be extended for these
purposes.

Representatives Designation

El directorio acordó designar Apoderados
generales de la Compañía a las siguientes personas

en las clases que en cada caso se indican:

Apoderados “Clase1”:
e Mark Lloyd Davies
e Felipe Federico Ramirez Nicolai
e Pedro Vial Vial
e Alberto Levy Testa
e Ignacio Barriga Ugarte
e Angelo Hettich Laporte
e Ricardo Sateler Alonso

Apoderados “Clase2”:
e Einar Claudia San Martín Araya
e Camilo Olano García

El directorio aprobó por unanimidad la
designación de los nuevos apoderados de la
Compañía.

Vigencia:

El directorio acuerda que los poderes conferidos
precedentemente ante
designados entren en vigencia y produzcan todos
sus efectos legales, sin solución de continuidad,
desde que la presente acta quede reducida a
escritura pública.

los mandatarios antes

OCTAVO: Facultad al Portador.

Se faculta al portador de copia autorizada de la
reducción a escritura pública de la presente acta
para requerir las inscripciones, subinscripciones y
anotaciones que sean procedentes en el Registro
de Comercio competente.

NOVENO: Reducción a escritura pública.

Se facultó a uno cualquiera de los señores Luis

The Board agreed to nominate the following
representatives with the faculties according to
each category:

Class 1 Representatives:
e Mark Lloyd Davies
e Felipe Federico Ramirez Nicolai
+ Pedro Vial Vial
e Alberto Levy Testa
e Ignacio Barriga Ugarte
e Angelo Hettich Laporte
e Ricardo Sateler Alonso

Class 2 Representatives:
e Einar Claudia San Martín Araya
+ Camilo Olano García

The Board for the unanimity of their members
approved the nomination for the designated
Company representatives

Validity:

The Board agrees that the powers conferred
previously the aforementioned
representatives will come into force and produce
all legal effects, without interruption, since this
record is reduced to public deed.

before

EIGHTH: Authorization to the Bearer,

The bearer of an authorized copy of the reduction
to public deed of these minutes is authorized to
request the registrations, sub-registrations and
annotations that come from the competent
Commerce Registry.

NINTH: Reduction to public deed.

Either Luis Felipe Arze, Sebastian Barros or

Felipe Arze, Sebastian Barros o Reginald Horn
Santander, para que cualquiera de ellos, individual
e indistintamente, reduzca a escritura pública la
presente acta, en todo o en parte, sin que sea
necesaria la previa aprobación del acta que se
levante de la presente sesión.

No habiendo otro asunto que tratar, se levantó la
sesión siendo las 16:00 horas.

Certificado de
tecnológicos.

comparecencia por medios

El Presidente y el Secretario certifican que los
señores Mark Lloyd Davies y Felipe Federico
Ramirez Nicolai participaron en la presente sesión
de Directorio, permaneciendo comunicados de
manera simultánea y permanente por sistema de
conferencia telefónica con los demás asistentes a
la Sesión, todo ello en los términos del artículo 47,
inciso final, de la Ley 18.046.

Reginald Horn Santander was authorized, so that
either of them acting individually and indistinctly
could reduce to public deed the present minutes,
in whole or in part, without the prior approval
being required of the minutes lifted from the
current meeting.

There being no other matter to discuss, the
meeting was adjourned at 4:00 p.m.

Certificate of attendance by technological means.

The Chairman and the Secretary hereby certify that
Messrs. Mark Lloyd Davies and Felipe Federico
Ramirez Nicolai participated in the session of the
Board of Directors, being simultaneously and
permanently communicated via teleconference
conference call with the rest of the
participants of the session, in accordance with
article 47 of Law 18.046.

and

NA

PeBro Vial Yial

Ricardo Sateler

lonso

Albgrto Levy Testa

Ñ

|

lgn

io Barriga Ugarte

Mark Lloyd Davies

Felipe Federico Ramirez Nicolai

Luis Felipe Arzg’Safían

Link al archivo en CMFChile: https://www.cmfchile.cl/sitio/aplic/serdoc/ver_sgd.php?s567=728f33236a88ff75626e914bb046dd80VFdwQmVFOUVSWGROUkVVelRVUkZkMDVSUFQwPQ==&secuencia=-1&t=1682376108

Por Hechos Esenciales
Hechos Esenciales Emisores Chilenos Un proyecto no oficial. Para información oficial dirigirse a la CMF https://cmfchile.cl

Categorias

Archivo

Categorías

Etiquetas

27 (2563) 1616 (1196) 1713 (992) Actualizaciones (16146) Cambio de directiva (8832) Colocación de valores (1805) Compraventa acciones (1341) Dividendos (11359) Dividend payments (1275) Dividends (1283) Emisión de valores (1805) fondo (6466) fund (1545) General news (1469) Hechos relevantes (16144) importante (5118) IPSA (4331) Junta Extraordinaria (5604) Junta Ordinaria (10691) Noticias generales (16145) Nueva administración (8832) Others (1462) Otros (16140) Pago de dividendos (11126) Profit sharing (1275) Regular Meeting (1610) Relevant facts (1467) Reparto de utilidades (11126) Transacción activos (1341) Updates (1470)