Hechos Esenciales Emisores Chilenos Un proyecto no oficial. Para información oficial dirigirse a la CMF https://cmfchile.cl

CONECT S.A. 2015-06-08 T-13:16

C

e

39
E

NOTAF. IA y

Sanr’.ago
nia

Xt
y
o
ACTA
21″ SESIÓN EXTRAORDINARIA DE
DIRECTORIO
Conect S.A,

En Santiago de Chile, a 08 de mayo de
2015, siendo las 10:00 horas, en las
oficinas ubicadas en Rosas N* 2451,
Santiago, se reunió el directorio de
Conect S.A., en adelante la “Sociedad”.

Siendo esta la primera sesión del
Directorio elegido por Junta Ordinaria de
Accionistas celebrada con fecha 30 de
abril de 2015, se encuentran los
directores de la Sociedad: don Eugenio
Rojas Bravo; don Felix Ayub Chible
Aburto; doña Sandra Diaz Fuentes; don
Olof Stefan Evergard y don Miguel
Mansilla Gonzalez

Preside ad-hoc la sesión don Eugenio
Rojas Bravo y actúa como secretario
especialmente para estos efectos, la
abogada Maria Valeria González
Schulz, Se discuten y aprucban las
siguientes materias:

PRIMERO: QUÓRUM.

Se deja constancia que de conformidad al
Articulo 84 de la Ley N” 18.046 sobre
Sociedades Anónimas (la “Ley”) se omitió
efectuar las notificaciones pertinentes
toda vez que se encontraba
comprometida de antemano la presencia
de todos los directores.

Se tiene por legalmente abierta la
presente sesión.

SEGUNDO: ELECCIÓN DE
PRESIDENTE.
La Secretario informó que, dada la

revocación de la totalidad del Directorio
de la Sociedad y la elección de sus

21″ EXTRAORDINARY BOARD MEETING

Conect S.A.
(Free Translation)

In Santiago, Chile, on 08 May 2015, at
10:00 hours, at the corporate offices located
at Rosas N* 2451, Santiago, met in its thirty
first session the board of directors of Conect
S.A., hercinafter the “Company”.

Being this meeting the first session of the
Board elected by an Ordinary Shareholders
mecting held on 30 April 2015, the following
Board’s members attending: Mr. Eugenio
Rojas Bravo; Mr. Felix Ayub Chible
Aburto; Mrs. Sandra Diaz Fuentes; Mr.
Olof Stefan Evergard y Mr, Miguel
Mansilla Gonzalez

Mr. Eugenio Rojas Bravo chaired ad-hoc
the session, while the attorney Mrs. Maria
Valeria González Schulz served as
Secretary. It was discussed and agreed the
following matters:

FIRST: QUORUM.

In accordance with the provisions of Article
84 of the Chilean Corporations Law No.
18,046 (the “Law”), it is noted that notice of
the mecting to the directors has been
omitted since the totality of the directors
established in the bylaws of the Company
have attended the mecting.

Therefore, the meeting is declared open.
SECOND: CHAIRMAN ELECTION.

The Secretary informed that according to the
bylaws and the Law, and given the
withdrawal of the entire Board of Directors

miembros, este Directorio debe,
de acuerdo a los estatutos y a la Ley,
designar a uno de sus miembros para
que ocupe el cargo de Presidente del
Directorio.

Se dejó constancia que don Eugenio
Rojas Bravo fue propuesto para cese
cargo.

El Directorio acordó unánimemente
designar a don Eugenio Rojas Bravo
como Presidente del Directorio,

TERCERO: NUEVO GERENTE
GENERAL.
El Presidente dio cuenta que era

necesario designar al nuevo Gerente
General de la Sociedad, que estuviera
facultado con las atribuciones que la ley
y el Directorio le atribuyera. Para estos
efectos, propuso designar como nuevo
Gerente General de la Sociedad a don
Christopher Bannister.

Por este acto, el Directorio por
unanimidad elige como Gerente General
de la Sociedad al señor Christopher
Bannister, quien dispondrá de las
facultades legales de representación que
al efecto le confiere el Artículo 49 de la
Ley.

CUARTO: FECHAS SESIONES
DIRECTORIOS ORDINARIOS.

El Presidente señala la necesidad de
acordar una fecha determinada para la
realización de los Directorios ordinarios,
con un mínimo de una reunión al mes,
de conformidad con los estatutos.

and the election of new members, this Board
must appoint one of its members to fill the
position of Chairman.

It is noted that Mr. Eugenio Rojas Bravo
has been proposed to ft] this position,

Board unanimously agreed to appoint Mr.
Eugenio Rojas Bravo as Chairman.

THIRD: NEW CEO.

The President noted that it was necessary to
appoint the new General Manager of the
Company, who will be empowered with the
responsibilities provided by the law and
those attributed specially by the Board. To
this cnd, he proposcd to appoint Mr.
Christopher Banníster as the new CEO af the

Company.

Hercby the Board unanimously clected Mr,
Christopher Bannister as CEO of the
Company, who will be empowered with the
powers conferred by law, especially to be the
legal representativo of the Company, as
provided by Article 49 of the Law.

FOURTH: DATE FOR ORDINARY BOARD
MEETINGS.

The Chairman pointed out that it is
necessary to schedule the ordinary Board’s
mectings, at least one time per month,
according to the bylaws.

Pia RA

Se propone tener al menos una sesión
ordinaria de Directorio al mes, conforme
lo establece el Artículo Décimo Sexto de
los estatutos de la Sociedad,

QUINTO: PERSONA HABILITADA PARA
RECIBIR NOTIFICACIONES.

El señor Presidente señaló que de
acuerdo a lo previsto en el artículo 89 del
Reglamento de Socicdades anónimas, el
Directorio deberá designar una o más
personas que, individualmente cn
ausencia del Gerente General, puedan
representar válidamente a la Sociedad en
todas las notificaciones que se le
practiquen.

Considerada la materia, el Directorio
acordó por unanimidad, designar a don
Eugenio Rojas Bravo, para que en
ausencia del Gerente General, reciba las
notificaciones que se hagan a la
Sociedad,

SEXTO: REVOCACIÓN DE PODERES.

Á continuación, el Presidente informa
que en virtud de la designación de los
nuevos directores, propone la revocación
de los poderes otorgados por la Sociedad,
en la Vigésima Sesión de Directorio
celebrada el 18 de diciembre de 2014,
reducida a escritura pública otorgada
con fecha 21 de enero de 2015, ante el
notario de Santiago don Humberto
Santelices Narducci, bajo el repertorio
número 787.

Luego de un breve debate el Directorio
aprucba revocar los poderes
anteriormente otorgados por la Sociedad
y reducidos a escritura pública según lo
señalado en el párrafo anterior.

SÉPTIMO:
GENERALES.

NUEVOS PODERES

Debido a la revocación anterior y con el

It is proposed to have ordinary meetings at
least one time per month, according to the
provisions of Article Sixteenth of the
Company’s Bylaws,

FIFTH: QUALIFIED PERSON TO RECEIVE
NOTICES.

The Chairman pointed out that, according
the article number 89 of the Corporation’s
Regulation, the Board shall appoint one or
more persons that, acting individually, and
in the absence of the CEO, will be entitled to
represent the Company, in all the
notifications

The Board agreed unanimously to appoint
Mr. Eugenio Rojas Bravo, to receive all the
Company’s notifications in absence of the
CEO,

SIXTH: REVOCATION OF POA.

By reason of the increase in the number of
Board members and the appointment of new
directors, the Chairman proposed to revoke
the power of attorney previously granted by
the Company in the Twentieth Board
Mceting of the Company held on 18
December 2014, and reduced to a public
deed on 21 January 2015, granted before
the notary of Santiago Mr. Humberto
Santelices Narducci, under repertoire
number 787,

After discussing, the Board approved to
revoke the powers of attorney previously
granted by the Company and reduced to
public deed mentioned in the preceding

paragraph.

SEVENTH: NEW GENERAL POWERS OF
ATTORNEY.

Due to the previous revocation and in order

objeto de darle continuidad operativa a la
Sociedad, el Presidente hizo ver al
Directorio la necesidad de otorgar una
nueva estructura general de poderes de
la Sociedad,

El Directorio luego de un breve debate y
por unanimidad, acordó otorgar los
siguientes regimenes de poderes
generales de la Sociedad:

(1) Poderes Generales e ilimitados:

Poderes Individuales: Por el presente
acto los directores acuerdan por
unanimidad otorgar poder general a los
siguientes señores:

. Don Serdar Cetin, pasaporte turco
N” 508280367; y

. Don Graham Bruce Mcinroy,
pasaporte del Reino Unido de Gran
Bretaña N* 505494585.

Ambos apoderados estarán facultados
para que, actuando individualmente
cualquiera de ellos, puedan representar a
la Sociedad con las más amplias
facultades, y especialmente con las que a
título meramente enunciativo y no

taxativo se indican en el número (5) de
esta cláusula SÉPTIMA.

(2) Nombramiento de Apoderados:
Por el presente acto los directores

acuerdan otorgar poder especial a los
siguientes señores (los “Apoderados”), los
cuales se encontrarán autorizados para
actuar con las facultades señaladas en el
número (5) de más adelante y con las
limitaciones establecidas más abajo:

(a) Apoderados Clase A: Don Serdar
Cetin, pasaporte turco número
508280367; don Graham Bnuice
Mcinroy, pasaporte del Reino Unido
de Gran Bretaña número

Go WAR,

S NOTAFIA q >

= 7 Sar”
e

S . at %_
to give continuity to the operation of the
Company, the Chairman expressed to the
Board the necessity of granting a new
general structure of powers of attorney of
the Company.

After detailed discussions, the Board
unanimously, agreed to grant the following
regime of general powers of attorney for the
Company:

(1) General and broad_ Power of
Attornoy:

Individual Powers of Attorney: Hereby the
Board grants a general power of attorney to
the following persons:

. Mr, Serdar Cetin, Turkish Passport N*
508280367;

. Mr, Graham Bruce Mcinroy, UK

Passport N”* 505494585;

Both representatives will be authorized to,
acting individually any of them, act on
behalf of the Company, with the broadest
powers necessary, and especially with the
powers mentioned as an example in number

(5) of this clause SEVENTH.

in of Representatives:

(2)
Herecby the Board grants a special power of
attorney to the following persons (the
*Representatives”), who will be authorized to
act with the faculties indicated in number
(5) below and with the limitations provided
below;

Class-A Representatives: Mr. Serdar
Cetin, Turkish Passport N*
508280367; Mr, Graham Bnuice
Mcinroy, UK Passport N” 505494585;
Mr. Pedro Pellegrini Ripamonti, Chilean

(a)

505494585; don Pedro Pellegrini

Ripamonti, cédula nacional de
identidad número 7.017.242-9; y
don Roberto Guerrero Valenzuela,
cédula nacional de identidad
número 7.011.035-0.

(b)

Apoderados Clase B: Don
Christopher Bannister, pasaporte
del Reino Unido de Gran Bretaña
número 510775771, don Eugenio
Rojas Bravo, cédula nacional de
identidad número 9.750.033-9 y
don Felix Ayub Chible Aburto,
cédula nacional de identidad
número 7.966.323-9.

(c) Apoderados Clase C: Doña Sandra
Elisa Díaz Fuentes, cedula nacional
de identidad número 12.861,707-8,
y doña María Valeria Gonzalez
Schulz, cédula nacional de
identidad número 10.795.736-7.

(d) Apoderados Clase D: Don Pedro
Pellegrini Ripamontt, cédula
nacional de identidad número
7.017.242-9, don Roberto Guerrero
Valenzuela, cédula nacional de
identidad número 7.011.035-0, don
Sebastián Guerrero Valenzuela,
cédula nacional de identidad
número 9.428.218-1, doña María
Valeria Gonzalez Schulz, cédula
nacional de identidad número
10,795.736-7 y don Marcelo
Francisco Fica Aránguez, cédula
nacional de identidad número
13.953.586-3.

(3) – Limitaciones, forma de actuar

de los ntantes:

Para efectos de la forma de actuar de los
Apoderados indicados en el número (2)
precedente en su actuación frente a
terceros, se acuerda que: (ij los
Apoderados Clase A no tendrán
limitaciones; y (ii) los Apoderados Clase
B, Clase C y Clase D, deberán solamente

ALDIVAR

ay

= y NOTA
2 9 San
dh Tn >)
identity card number 7,242.93 /
and Mr. Roberto Guerrero Valenzuela,

Chilean identity card number
7.011.035-0.

(b) Class-B Representatives: Mr.
Christopher Bannister, UK Passport
number 510775771, Mr, Eugenio

Rojas Bravo, Chilean identity card
number 9.750.033-9 and Mr. Felix
Ayub Chible Aburto, Chilean identity
card number 7,966.323-9.

(c) Class-C Representatives: Ms. Sandra
Elisa Díaz Fuentes, Chilean identity
card number 12.861.707-8, and Ms.
María Valeria Gonzalez Schutz, Chilean

identity card number 10.795.736-7.

(d) Class-D Representatives: Mr. Pedro
Pellegrini Ripamonti, Chilean identity
card number 7.017.242-9, Mr. Roberto
Guerrero Valenzuela, Chilean identity
card number 7.011.035-0, Mr,
Sebastián Guerrero Valenzuela,
Chilean – identity card number
9,428,218-1, Mrs. María Valeria
Gonzalez Schutz, Chilean identity card
number 10,795.736-7 and Mr. Marcelo
Fica Aránguez, Chilean identity card
number 13.953,586-3.

(3) Limitations for Representatives,
Modus Operandi:

For purposes of the modus operandi of the
Representatives indicated in number (2)
above when acting before third parties, it is
resolved that (ij) the above Class-A
Representatives will not have any
limitations; and (ii) the above Class-B,
Class-C and Class-D Representatives shall

actuar de la siguiente forma:

(b)

lc)

Para aquellas operaciones en
representación de la Sociedad que
involucren montos, individualmente
consideradas, por sobre
US$500.000 (quinientos mil dólares
de los Estados Unidos de América,
en adelante *Dólares”), sin incluir
IVA, o su equivalente en moneda
nacional uno cualquiera de los
Apoderados Clase B deberá actuar
conjuntamente con uno cualquiera
de los Apoderados Clase A de la
Sociedad.

Para aquellas operaciones cn
representación de la Sociedad, que
involucren montos individualmente
considerados, de hasta US$500.000
(quinientos mil Dólares), sin incluir
IVA, o su equivalente en moneda
nacional, deberán actuar
conjuntamente dos Apoderados
Clase B de la Sociedad.

Para actuar en representación de la
Sociedad, con las facultades
señaladas en cl número (17) de la
sección (5) siguiente (Recursos
Humanos), los Apoderados deberán
actuar de cualquiera de las
siguientes maneras:

(1) Don Chris Bannister deberá
actuar conjuntamente con uno
cualquiera de los Apoderados
Clase C de la Sociedad; o bien,

(11) Conjuntamente dos Apoderados

Clase C, con la limitante que

los actos o contratos laborales

no excedan el monto

US$100,000 (cien mil Dólares).

Los Apoderados Clase D, actuando
individualmente cualquiera de ellos,
estarán autorizados para ejercer a
nombre de la Sociedad las

only act as follows;

(b)

(d)

ADIVAR

v
39 NOTARIA
=, Sar*
+

Cn

or

$

hs” =_

For transactions on bchalí of the
Company, involving amounts,
individually considered, in excess of
US$500,000 (five hundred thousand
United States Dollars, hercinafter “US
Dollars”), exclusive of VAT, or its
equivalent in Chilean currency, one
Class B Representative must jointly
act with one Class A Representative of
the Company.

For transactions on bechalí of the
Company, involving amounts up to
US$500,000 (five hundred thousand
US Dollars), exclusive of VAT, or its
equivalent in Chilean currency, two
Class B Representatives must jointly
act on behalf of the Company.

To act on behalf of the Company, with
the faculties specified in number (17)
of section (5) below (Human
Resources), the Representatives shall
act according to any of the following
ways:

(1) Mr. Chris Banníster must jointly
act with any of the Class C
Representativos of the Company;
or, alternatively,

(11) Two Class C Representativos,

regarding acts or contracts related

to Human Resources matters
involving amounts up to

US$5100,000 (one hundred

thousand US Dollars).

Class D Representatives, acting any of
them individually, will be authorized
to act on behalf of the Company with
all the facultics of number (31), (34)

9
< . 2
Yg facultades establecidas en los

números (31), (34) y (35) de la
sección (8) siguiente (Poderes
Judiciales y Administrativos).
(4) Limitaciones de Política interna:
Para la debida extensión y limitación de
las facultades de los Apoderados

anteriores, e incluso para auto-restringir
la autoridad de este Directorio, se
acuerda por unanimidad establecer como
autorregulación y como limitante para
este órgano, y para todos los apoderados
de la Sociedad -con excepción de los
indicados en la letra (a) del número (1) de
esta cláusula SÉPTIMA-, ciertas materias
que deben siempre quedar reservadas
para el previo consentimiento y
aprobación de los accionistas, para lo
cual bastará un documento escrito y
previo firmado o enviado por un
representante de el o los accionista(s] de
la matriz Nextel Holding Chile SpA que
asi lo apruebe en forma especifica (las
“Materias Reservadas a los Accionistas”),
siendo suficiente para este propósito
cualquier tipo comunicación escrita,
como por ejemplo una carta o correo
electrónico enviado por el mencionado
representante.

Un anexo firmado por todos los
miembros de este Directorio y que se
incluirá en el libro de sesiones de este
directorio a continuación de esta acta (el

“Anexo” detallará las Materias
Reservadas a los Accionistas,
incluyéndose todas las operaciones,
actos y contratos que deben ser
previamente aprobadas en la forma antes
indicada, adoptándose por este

Directorio el acuerdo expreso que ellas
son obligatorias internamente tanto para
este Directorio -como una política de
auto-regulación-, como para cualquier
otro apoderado o representante de la
Sociedad, -sin excepción-, a titulo de
restricción y limitación a su autoridad
y/o a los poderes otorgados por la

and (35) of section (5) bel
and Administrative Powers).

(4) Internal Policy Limitations:

For proper extent and limitation of the
authorities of the above Representatives,
and even for the own self-restricting
authority of this Board, it is unanimously
agrced to establish as selfregulation and
limiting policy for this Board, and for all
agents of the Company -except for those
indicated in letter (a] of number (1) of this
clause SEVENTH-, certain matters that
must always be reserved for the prior
approval of shareholders, being enough for
this purpose to receive a prior written
document signed or sent by a representative
of the sharcholder(s) of the parent company
Nextel Holding Chile SpA expressing the
specific approval (the “Matters Reserved to
Sharcholders”), being sufficient for this
purpose any written communication, such
as a letter or email sent by the said
representative.

An annex signed by all of this Board’s
members, to be included in the book of
sessions of this Board, following the minute
of this session (the “Schedule*) will detail the
Matters Reserved to Sharcholders, including
all operations, acts and contracts that must
be approved in the manner above referred,
adopting this Board hereby an express
resolution that they are bidding internally
for both to this Board -as a self-regulation
palicy- and to any other agent or
representative of the Company -without
exception-, as a way of total restriction and
limitation to their authority and/or to the
powers granted by the Company.

Sociedad,

Se deja constancia que esta limitación es
sólo para fines internos; por lo tanto, no
será necesario probar la formalidad de
aprobación previa a terceros,

(5) Facultades:

Sujeto a las limitaciones establecidas en
el número (3) anterior, el Directorio
resuelve en este acto que los
Representantes están autorizados para
ejercer en nombre de la Sociedad, los
poderes mencionados a continuación:

(1) Invertir, desarrollar, instalar,
construir, operar y explotar
sistemas y redes de
telecomunicaciones, incluyendo

todo tipo de servicios de
telecomunicaciones existentes, y
especialmente, los servicios
públicos de telecomunicaciones;

(2) Adquirir, enajenar y hacer
inversiones en empresas chilenas
vinculadas al giro de las
telecomunicaciones y en sus activos
relacionados;

(3] Obtener el dominio, uso y goce de
las concesiones de servicios de
telecomunicaciones, para lo cual
estarán facultados para solicitar
concesiones de cualquier servicio de
telecomunicaciones, tanto públicos
como privados, y modificar dichas
concesiones tantas veces como sea
necesario;

(4) Celebrar contratos de promesa;

(5) Comprar, vender, permutar y, en
gencral, adquirir y enajenar, a
cualquier título, toda clase de
bienes muebles, corporales e
incorporales, en términos y
condiciones de mercado (esto es,
aquellos que normalmente rigen
una transacción comercial entre

DIVA
qe R IN
o . Ñ
> 9 NOTARIA
a Santiago *;
a Chula =/
Ep. A Y

y
Ta _

It is noted that this limitation is for internal
purpose only; therefore, it will not be
necessary to prove the prior approval
formality before any third party.

(5)

Faculties:

Subject to the limitations set out in section
(3) above, the Board hercin resolves that the
Representatives are authorized to exercise
on behalf of the Company, the pawers
mentioned below:

(1)

(2)

(3)

(4)
(5)

Invest, develop, install, built, operate
and exploit systems and
telecommunications networks,
including all types of existing
telecommunications services, and
especially, public telecommunications
services;

Acquire, sell and invest in Chilean
companies related to the
telecommunications business and
acquire, sell and invest in its related
assets;

Obtain the domain, use and
enjoyment of concessions for
telecommunications services, for
which they will be entitled to apply for
concessions of any
telecommunications service, both
public and private, and modify such
concessions as often as necessary;

Execute promise agreements;

Buy, sell, exchange and, in general,
acquire and dispose, at any title, all
kinds of personal assets, corporeal or
incorporeal, at market value and on
an arm’s length basis (which means
such terms and condition that
normally governms a commercial
transaction – between non-related

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

E partes no relacionadas; o, entre

partes relacionadas, siempre que se
realicen en condiciones de equidad
similares a las que habitualmente
prevalecen en el mercado en un
periodo determinado de tiempo);

Comprar, vender, permutar y, en
general, adquirir y enajenar, a
cualquier título, toda clase de
bienes – raices corporales c
incorporales, cn términos y
condiciones de mercado (esto es
aquellos que normalmente rigen
una transacción comercial entre
partes no relacionadas; o, entre
partes relacionadas, siempre que se
realicen en condiciones de equidad
similares a las que habitualmente
prevalecen en el mercado en un
periodo determinado de tiempo);

Dar y tomar en arrendamiento,
administración o concesión, toda
clase de bienes mucbles €
inmuebles, corporales e
incorporales, o servicios materiales
O inmateriales que recaigan sobre
bienes muebles o inmuebles, en el
curso usual y ordinario de los
negocios de la Sociedad;

Dar y tomar bienes en comodato o
en mutuo; reestructurar cualquier
préstamos o pasivo de la Sociedad o
efectuar acuerdos de descuento de
documentos u operaciones de
financiamiento de cualquier tipo;

Dar y recibir dinero y otros bienes
en depósito.

Dar y recibir bienes en hipoteca,
incluso con cláusula de garantía
general, posponerlas, alzarlas y
servirlas;

Dar y recibir en prenda bienes
muebles, valores mobiliarios,
derechos, acciones y demás bienes

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

provided that such transa
entered under conditions of fajrness
similar to those that customarily
prevail in the market place in a given
period of time);

Buy, sell, exchange and, in general,
acquire and dispose, at any tie, all
kinds of real estate assets, corporeal
or incorporcal, at market value and on
an arm’s length basis (which mcans

such terms and condition that
normally governs a commercial
transaction between non-related

parties, or between related parties
provided that such transactions are
entered under conditions of fairness
similar to those that customarily
prevail in the market place in a given
period of time);

Give and obtain leases, administration
or concessions of all kinds of personal
and rcal cstate asscts, corporcal or
incorporeal, or services, corporal or
incorporeal, related to personal or real
estate assets, for the benefit of the
usual course of the Company;

Give and obtain assets in comodatum
or in loan; restructure any loans or
liabilities of the Company or make
discount agreements of financing
documents or transactions of any
kind;

Give and receive moncy and other
assets in deposit;

Give and receive real estate assets in
mortgage, even with general warranty
clause, postpone them, cancel them
and serve them;

Give and receive in pledge personal
asscts, securitics, rights, shares and
other corporal and incorporeal assets,

ns. are

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

prenda civil, sin desplazamiento,

mercantil, bancaria, agraria,
industrial, warrants, de cosas
muebles, vendidas a plazo y otras
especiales, y cancelarlas;

Celebrar contratos de transporte,
de fletamento, de cambio, de
correduría y de transacción;

Celebrar contratos para constituir
agentes, representantes,
comisionistas, distribuidores,
concesionarios, o para constituir a
la Sociedad en tales calidades;

Celebrar contratos de seguros,
pudiendo acordar primas, riesgos,
plazos y demás condiciones, cobrar
pólizas, endosarlas, cancelarlas, y
aprobar e impugnar liquidaciones
de siniestros;

Celebrar contratos de cuentas
corrientes mercantiles, imponerse
de su movimiento, y aprobar y
rechazar saldos;

Celebrar contratos para constituir
y/o ingresar en sociedades de
cualquier clase u objeto, sean
civiles oO comerciales, colectivas,
anónimas, en comandita, de
responsabilidad limitada o de otra
especie, constituir o formar parte de
comunidades, asociaciones,
cuentas en participación,
sociedades de hecho u- otras,
representar a la Sociedad con voz y
voto en unas y otras, con facultades
para modificarlas, – pedir su
disolución o terminación, incluso
anticipada, expresar su intención
de no continuarlas, pedir su
liquidación y partición, llevar a
cabo una y otra y, en general,
ejercitar y renunciar todas las
acciones y derechos, y cumplir
todas la obligaciones que au la

10

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

whether in civil pledge,
conveyance, commercial, bank pledge,
agrarian, industrial, warrants, pledge
of personal assets, sold forward and
other special pledges, and cancel
them;

Execute transportation, afíreightment,
exchange, brokerage and transactions
agreements;

Exccute contracts to constitute
agents, representatives, brokers,
distributors or dealers, or to constitute
the Company in any of those qualitics;

Enter into insurance agreements,
agree premiums, fix risks, deadlines
and other conditions, charge
policyholders, endorse the same,
cancel them and approve or contest
settlements of claims;

Execute commercial current accounts
agreements, impose on their
movement, approve and reject their
balances;

Enter into agreements to incorporate
and/or enter into companies of any
type or object, whether civil or
commercial, collective, corporations,
partnerships, limited líability
companies or any other, constitute or
join communities, associations, silent-
partnerships, de-facto companies or
others, represent the Company with
voice and vote, with authority to
modify them, to ask for its dissolution
or termination, including early
termination, expressing their intention
not to continue them, ask for their
winding up and distribution, carry out
cach, and in general, exercise and
renounce to all actions and rights and

full all the obligations that
correspond to the principal
shareholder, partner, member,
community member, manager,

(17)

(18)

correspondan como
socia, comunecra,

accionista,
gestora, liquidadora, o en cualquier
otro carácter en tales sociedades,
asociaciones, comunidades y otras;

Celebrar contratos de trabajo,
colectivos o individuales, contratar
obreros y empleados, contratar
servicios de profesionales y
técnicos, y poner término o solicitar
la terminación de sus respectivos
contratos, representar a la Sociedad
ante cualquier autoridad laboral,
tributaria o previsional, con todas
las facultades requeridas al efecto,
pudiendo, entre otras cosas,
presentar – solicitudes, – cfectuar
declaraciones, pagar impuestos e
imposiciones previsionales y otros,
dar avisos de término de servicios y
comunicar las renuncias de
trabajadores, y, en general, celebrar
todo acto que sea procedente a fin
de cumplir con las normas
laborales y previsionales vigentes
en Chile;

Convenir y modificar toda clase de
pactos y estipulaciones (en el curso
usual y ordinario de los negocios de
la Sociedad), estén o no
contemplados especialmente en las
leyes, ya sean de su esencia, de su
naturaleza o meramente
accidentales; fijar precios, rentas,

honorarios, remuneraciones,
reajustes, intereses,
indemnizaciones, plazos,

condiciones, deberes, atribuciones,
épocas y formas de pago y de
entrega; individualizar bienes, fijar
cabidas y deslindes, cobrar y
percibir, recibir, entregar, pactar
solidaridad e indivisibilidad, tanto
activas como pasivas, convenir
cláusulas penales y/o multas a
favor o en contra de la Sociedad,
poner término o solicitar la
terminación de los contratos, exigir

11

(17)

(18)

So
liquidator, or any other charactefYin , .
* * gr?
such companies, associations,

communities and others;

Execcute labour agreements, collective
or individual, hire workers and
employees, hiring professional and
technical services, and terminate or
request the termination of their
contracts, represent the Company
before any labour, tax or social
security authority, with all powers
required for this purpose, being able
to, among others, submit applications,
make declarations, pay taxcs and
pension payments and others, give
notices of termination of services and
communicate the resignations of
workers, and generally exccute any
acts that are appropriate to comply
with labour and social provisions in
Chile;

To agree and modify all kind of
covenants and provisions -in the
ordinary and usual course of business
of the Company-, whether or not
specifically covered by law, whether of
its essence, its nature or merely
accidental; set prices, rents, fees,
salaries, allowances, interests,
compensations, terms, conditions,
obligations, dutics, periods and forms
of payment and delivery; identify
goods, fit and set boundaries, collect
and receive, receive, deliver, agree
solidarity and indivisibility, both active
and passive, agree penalty clauses
and/or fines for or aguinst the
Company, terminate or request
termination of contracts, demand
accountability, approve and object
them, and, in general, exercise all
rights and actions that correspond to
the Company;

e cuentas, aprobarlas y
objetarlas, y, en general, ejercitar
todos los derechos y las acciones
que correspondan a la Sociedad;

(19) Aceptar u otorgar toda clase de
cauciones, sean reales o
personales, y toda clase de
garantías a favor o en contra de la
Sociedad, pactar prohibiciones de
enajenar y/o gravar, ejercitar o
renunciar acciones, como las de
nulidad, – rescisión, resolución,
evicción y similares, nceptar
renuncias de derechos y acciones,
rescindir, resolver, resciliar, novar o
dejar sin efecto todo tipo de
contratos o acuerdos;

(20) Representar a la Sociedad ante los

bancos nacionales y extranjeros,

particulares, estatales o mixtos, con
las más amplias facultades que
pueden necesitarse, darles
instrucciones y cometerles
comisiones de confianza, abrir y
contratar cuentas corrientes
bancarias, de crédito y/o depósitos,
depositar, girar y sobregirar en
ellas; dar orden de no pago de
cheques, retirar talonarios de
cheques y cheques sueltos, y cerrar
unas y otras, todo ello en moneda
nacional o extranjera, aprobar u
objetar los saldos de las cuentas
corrientes bancarias y de
cualquiera otra operación celebrada
con bancos; autorizar cargos en
cuenta corriente relacionados con

comercio exterior; contratar
préstamos, sean como créditos
simples, créditos documentarios,

créditos en cuentas especiales,
avances contra aceptación,
contratando líneas de crédito, sea
en cualquiera otra forma; arrendar
cajas de seguridad, abrirlas,
cerrarlas y poner término a su
arrendamiento; colocar o retirar
dineros oO valores en moneda

12

(19)

(20)

Accept or give all kind of security,
whether real or personal, and all sorts
of guarantees in favour or against the
Company, agree prohibitions to
alienate and/or encumber, exercise or
waive actions, such as nullity,
termination, resolution, eviction and
other similar, accept waiver of rights
and actions, rescind, resolve, novate
and rescind all kinds of contracts or

agreements;

Act on behalf of the company before
any national or foreign banks, whether
private or government- owned with the
broadest powers that may be needed;
give them instructions and commit to
commissions of confidence; open
current bank accounts, deposit
and/or credit, deposit, withdraw or
overextend, stop payment of checks,
receive check books and lose checks,
and close them, all the above whether
in national or foreign currency;
approve or object balances of bank
accounts and any other operation held
with banks; authorize current account
charges related to foreign trade;
contract loans, as simple credit,
documentary credits, credits in special
accounts, advances against
acceptance, contracting credit lines, or
in any other way; lease safety deposit
boxes, open them and terminate its
lease; place or withdraw money or
securitics, whether in national or
foreign currency, on deposit, custody
or guarantee and cancel the relevant
certificates; contract letters of credit
whether in national or foreign
currency; international trade
operations, take bank guarantee bills
and, in general, perform all kinds of

Qu

nacional o extranjera, cn depósito,
custodia o garantía, y cancelar los
certificados respectivos; contratar
acreditivos, en moneda nacional o
extranjera, efectuar operaciones de
cambios, tomar boletas de garantía,
y, en general, efectuar toda clase de
operaciones bancarias, en moneda
nacional o extranjera;

Representar a la Sociedad en las
actuaciones que deban cumplirse
ante el Banco Central de Chile,
Servicio Nacional de Aduanas y
otras autoridades, en relación con
la importación o exportación de
mercaderías, sean temporales o
definitivas. En el ejercicio de este
cometido, y sin que la enumeración
que sigue sea taxativa, sino
enunciativa, podrán presentar y
firmar registros de declaraciones de
importación y exportación,
solicitudes de registros, facturas,
informes complementarios, cartas
explicativas y toda clase de
documentación que fuere exigida
por el Banco Central de Chile;
tomar boletas bancarias o endosar
pólizas de garantía, en los casos en
que tales cauciones fueren
procedentes y pedir la devolución
de dichos documentos, retirar y
endosar documentos de embarque;
solicitar la modificación de las
condiciones bajo las cuales se ha
autorizado una determinada
operación; firmar en representación
de la Sociedad, declaraciones
juradas en documentos para
importaciones y exportaciones, y,
en general, ejecutar todos los actos
y realizar todas las actuaciones que
fueren conducentes a un adecuado
cumplimiento del encargo que se le
confiere. Por lo que hace al Banco
Central de Chile, el presente
mandato se mantendrá vigente
mientras su revocación no sea
notificada a dicho Banco por un

13

(21)

banking operations
national or foreign currency;

Represent the Company in
proceedings to be fulfilled before the
Central Bank of Chile, National
Customs Service and other authoritics
in connection with importation or
exportation of goods, whether
temporary or permanent. In
performing this task, and without the
list that follows being exhaustive, but
declarative, they will be able to submit
and sign records statements of import
and export records requests, invoices,
additional reports, explanatory letters
and all kinds of documentation that
may be required by the Central Bank
of Chile; take bank guarantee bills or
endorse warranty policies in cases
where such warranties may be
appropriate and demand the return of
such documents, withdraw and
endorse shipping documents; request
amendment of the conditions under
which a particular transaction has
been authorized; sign on behalf of the
Company affidavits documents for
imports and exports, and, in general,
perform all acts and take all actions as
may be conducive to ua proper
fulfilment of this commission, Ás
regards the Central Bank of Chile, this
mandate will remain in effect while its
revocation is not notificd to such Bank
by a Certifying Minister, unless the
Company or the representative, using
any other means of communication,
notify the Central Bank Chile, and
such Bank notes the revocation of the
power of attorney, or notes its
termination by any other legal cause;

(22)

(23)

(24)

ro de Fe, salvo que valiéndose
la*-Sociedad mandante o el
mandatario de cualquier otro medio
de comunicación, cl Banco Central
de Chile tome nota de la revocación
del poder o de la circunstancia de
haber éste terminado por
cualquiera otra causa legal;

Girar, suscribir, aceptar, reaceptar,

renovar, prorrogar, endosar en
dominio, cobro o garantia,
protestar, descontar, cancelar,

transferir, extender y disponer en
cualquier forma de cheques, letras
de cambio, pagarés, libranzas, vales
vistas, depósitos y demás
documentos mercantiles o
bancarios, sean nominativos, a la
orden o al portador, en moneda
nacional o extranjera, y ejercitar
todas las acciones que a la
Sociedad correspondan en relación
con tales documentos;

Abrir cuentas de ahorro,
reajustables o no, a plazo, a la vista
o condicionales en bancos
comerciales, en el Banco del Estado
de Chile, o en cualquicra otra
institución de derecho público o de
derecho privado, sea en beneficio de
la Sociedad o en el de sus
trabajadores, depositar y girar en
ellas, imponerse de su movimiento,
aceptar o impugnar saldos, y
cerrarlas;

Invertir los dineros de la Sociedad,
celebrando ul efecto y en su
representación todos los contratos
que sean aptos para ello, con toda
clase de personas naturales O
Jurídicas, de derecho público o de
derecho privado. Quedan
comprendidos en el ámbito de esta
facultad todas las inversiones en
bonos hipotecarios, bonos de
fomento reajustables, certificados
de ahorro reajustables del Banco
Central de Chile, pagarés

14

(22)

(23)

Cash, subscribe, accept, reaccept,
rencw, extend, validate, guarantee,
endorse, object, discount, cancel,

transfer, extend and dispose in any
way checks, exchange or promissory
notes, bills of exchange, vouchers and
any other commercial or banking
instruments, whether nominative,
payable or cash checks, in national or
foreign currency; and any other

actions that correspond to the
Company in relation to such
instruments;

Open savings accounts, indexed or
not, on term, payable at sight or
conditional on approval, in commercial
banks, the Banco del Estado de Chile,
or in any other public or private

institution, whether is on the
Company’s benefit or of its employees,
deposit and cash, impose their

movement, accept or object balances,
and close them;

(24) To invest money of the Company,

executing for that purpose and on its
behalf all contracts necessary, with all
kinds of natural or legal entities under
public or private law. Fall within the
scope of this power all investments in
mortgage bonds, indexcd promotion
bonds, indexed savings certificates
issued by the Central Bank of Chile,
indexed promissory notes issued by by
the National Treasury, other capital
market instruments and in gencral,
any investment system, loan,

(25)

(26)

(27)

Cr y

+ reajustábles de la Tesorería General
de la República, los demás
instrumentos del mercado de
capitales y, en general, en cualquier
otro sistema de inversión, de
mutuo, de ahorro reajustable o no,
a corto, mediano o largo plazo, a la
vista o condicional que actualmente
exista o que pueda establecerse en
el futuro. En relación con estas
inversiones podrá abrir cuentas,
depositar en ellas, retirar en todo o
en parte, y en cualquier momento,
los dineros de la Sociedad,
imponerse de su movimiento y
cerrarlas, aceptar cesiones de
créditos hipotecarios, capitalizar en
todo o en parte y en cualquier
tiempo intereses y reajustes,
aceptar o impugnar saldos, y
liquidar en cualquier momento en
todo o en parte tales inversiones;

Ceder y aceptar cesiones de
créditos, sean nominativos, a la
orden o al portador, con garantías
reales o personales, o sin ellas, y,
en general, efectuar toda clase de
operaciones con documentos
mercantiles, valores mobiliarios,
efectos públicos y de comercio.
Celebrar y poner término a
contratos de factoring y leasing;

Contratar préstamos, en cualquier
forma, con instituciones de crédito
y/o fomento y, en general, con
cualquiera persona natural o
jurídica, de derecho público o de
derecho privado;

Pagar y, en general extinguir, por
cualquier medio las obligaciones de
la Sociedad, y cobrar y percibir
extrajudicialmente, todo cuanto se
adeude a ella, a cualquier título que
sea, por cualquiera persona natural
o juridica, de derecho público o
privado, incluso al Fisco, servicios o
instituciones del Estado,

15

(25)

(26)

(27)

resettable or not resettable savings, ón
short, medium or long term, at sight
or conditional on approval, existing or
which may be established in the
future. In connection with these
investments, they will be able to open
accounts, deposit, withdraw in whole
or in part, at any time, moncy of the
Company, impose their movement and
close them, accepting assignments of
mortgages, capitalized in whole or in
part, and in any time, any interest and
indexation, accept or object balances,
and liquidate at any time such
investments, in whole or in part;

Give and accept receivables, whether
nominative, payable or written to the
bearer, with real or personal
guarantees, or without them, and in
general perform all kinds of operations
with business documents, sccurities,
treasury bills and trading. Execute
and terminate factoring and leasing
agreements;

Contract loans, in any form, with
credit and/or development institutions
and, in general, with any person or
entity under public or private law;

Pay and in general extinguish by any
means the obligations of the
Company, and collect and receive
extra-judicially, all that is owed to the
Company, in any capacity whatsoever,
by any individual or legal entity, of
public or private law even the
Treasury, governmental services or
institutions, social security

(28)

(29)

(30)

(81)

stituciones de previsión social,
instituciones fiscales, semifiscales o
de administración autónoma, ya
sea en dinero o en otra clase de
bienes corporales o incorporales,

raíces 0 muebles, o valores
mobiliarios;
Firmar – recibos, – finiquitos y

cancelaciones, y, en gencral,
suscribir, otorgar, firmar, extender,
modificar y refrendar toda clase de
documentos públicos o privados,
pudiendo formular en cllos todas
las declaraciones que estime
necesarias y convenientes;

Gravar los bienes de la Sociedad
con derechos de uso, en el curso
usual y ordinario de los negocios de
la Sociedad;

Gravar los bienes de la Sociedad
con derechos de usufructo 0
habitación, y constituir
servidumbres activas y pasivas;
toda clase de
políticas,
orden

Acudir – ante
autoridades
administrativas, de
tributario, pesquero, maritimo,
aduaneras, municipales, que se
relacionen con el comercio exterior,
judiciales o de cualquier otra clase,
y ante cualquiera persona de
derecho público 0 privado,
instituciones fiscales, semifiscales,
de administración autónoma u
organismos, Servicio de Impuestos
Internos y Subsecretaria de
Telecomunicaciones con toda clase
de presentaciones y declaraciones,
incluso obligatorias, modificarlas y
desistirse de ellas. La
representación respecto del Servicio
de Impuestos Internos se entenderá
revocada únicamente al momento
que dicho Servicio tome
conocimiento de la revocación o
renuncia;

16

(28)

(29)

(30)

(81)

institutions, fiscal entities, semifiscal”
entities or institutions of autonomous
administration, either in cash or in
another kind of corporeal or
incorporeal assets, real estate or
personal property, or securitics;

Sign reccipts, releases or cancellations
and, in general, grant, sign, extend,
endorse and modify, all kinds of
documents, private or public, and
make all statements therein
considered necessary or appropriate;

Encumber the Company’s assets, with
rights of use in the ordinary and usual
course of business of the Company;

Encumber the Company’s asscts, with
rights of enjoyment (usufrucf or of
housing, and constitute active and
passive easements;

Act before all kind of political,
administrative, tax, Iisheries,
maritime, customs, municipal, relating
to foreign trade, legal or any other
kind of authorities, and before any
person, public or private, fiscal
institutions, semi-fiscal institutions,
autonomous administration entitics or
agencies, Chilean IRS and
Undersecretary af
Telecommunications, with all kind of
presentations and statements, even
mandatory, modify and withdraw
them. The representation before the
Chilean IRS will be revoked only when

the Internal Revenue Service is
notified of such revocation or
resignation;

(32)

(33)

(34)

(35)

Entregar y recibir de las oficinas de
Corrcos y Telégrafos, Aduanas o
empresas estatales o particulares,
de transporte terrestre, maritimo o
aéreo, toda clase de
correspondencia, certificada o no,
piezas postales, giros, reembolsos,
cargas, encomiendas, mercaderias y
otros, dirigidas o consignadas a la

Sociedad o expedidas por ella;
Solicitar para la Sociedad
concesiones administrativas de

cualquier naturaleza u objeto,
participar en propuestas y celebrar
todos los contratos necesarios para

la ejecución de los proyectos
adjudicados;
Inscribir propiedad industrial,

intelectual, nombres comerciales,
marcas comerciales y modelos
industriales, -patentar inventos,
deducir oposiciones o solicitar
nulidades, y, en general, efectuar
todas las tramitaciones y
actuaciones que sean procedentes
en relación con esta materia; y,

Representar a la Sociedad en todos
los juicios y gestiones judiciales en
que ésta tenga interés o pueda

llegar a tenerlo, ante cualquier
Tribunal Ordinario, especial,
arbitral, administrativo O de

cualquier naturaleza, así intervenga
la Sociedad como demandante,
demandada o tercero, de cualquiera
especie, – hasta la completa
ejecución de la sentencia, pudiendo
ejercer toda clase de acciones, sean
ellas ordinarias, ejecutivas,
especiales, de jurisdicción no
contenciosa o de cualquiera otra
naturaleza. En el ejercicio de este
poder judicial, queda facultado para
representar a la Sociedad con todas
las – facultades ordinarias y
extraordinarias del mandato

17

(32)

(83)

(34)

(85)

Deliver or receive from
telegraph, Customs an Y state or
private transportation companies, by

land, seca or air, all kinds of
correspondence, certified or not,
postal pieces, bank transfers,
reimbursements, charges, parcels,

goods, and others, aimed or consigned
to the Company or issued by the
Company;

Request on behalf of the Company
administrative concessions of any kind
or purpose, participate in proposals
and enter into all contracts necessary
for the execution of the projects
awarded;

Register industrial and intellectual
property, trade names, trademarks,
industrial designs, patented
inventions, file oppositions or seck
annulments, and, in general, perform
all the procedures and actions that are
appropriate in relation to this matter;
and

Represent the Company in all trials
and judicial proceedings in which it
has an interest or may come to have
it, before any typc of Tribunal, cither
regular, special, arbitration,
administrative or of other nature,
whether the Company intervene as
plaintiff, defendant or third party of
any kind, to the complete execution of
the judgment, bcing able to exercise
all actions, be they ordinary,
executive, special, non-contentious or
of any other nature, In the exercise of
this judiciary authority the
Representatives will be empowered to
represent the Company with all
ordinary and extraordinary powers of
injunction, sue, initinte any kind of
legal action, whether voluntary or
compulsory jurisdiction, counterclaim,

. GWAR

O _moTn
oy so

f

judicial pudiendo demandar,
iniciar cualquiera otra especie de
gestiones judiciales, sean de
jurisdicción voluntaria o
contenciosa, reconvenir, contestar
reconvenciones, desistirse en
primera instancia de la acción
entablada, contestar demandas,
aceptar la demanda contraria,
renunciar los recursos y los
términos legales, absolver
posiciones, transigir, comprometer,
otorgar a los árbitros facultades de

arbitradores, prorrogar
competencia, intervenir en
gestiones de conciliación o
avenimiento, aprobar convenios,
cobrar y percibir, nombrar
abogados patrocinantes y
apoderados con todas las

facultades que por este instrumento
se les confiere, pudiendo delegar
este poder y reasumir cuantas
veces sea conveniente.

ol : REDUCCIÓN A ESCRITURA
BLICA, FIRMAS Y APROBACIÓN
DEL ACTA.

El Directorio acuerda, además:
(11)

Otorgar poder especial a los abogados
doña Maria Valeria González, Marcelo

Francisco Fica Aránguez, don Pedro
Pellegrini Ripamonti, doña Maria José
Albrich y doña Macarena Toro Aguirre

Escritura Pública:

para que actuando separada O
conjuntamente puedan reducir
separadamente a escritura pública,
según sea necesario, los poderes

generales y los poderes otorgados en la
presente sesión, según se indica a
continuación:

(a) Poderes generales e ilimitados:

18

answer counterclaims, ) the
brought in the first instance, answer
complaints, accept the opposite claim,
waive the recourses and legal terms,

answer interrogatorics, settle,
compromise, give to the arbitrators
powers of arbitration, extend

jurisdiction, intervene in negotiations
for conciliation or compromisc,
approve agreements, collect and
receive, appoint lawyers and agents
with all the powers conferred herein,
and delegate this power and reassume
whenever it is convenient.

EIGHT: REDUCTION TO PUBLIC
DEED, SIGNATURE AND APPROVAL OF
THE MINUTES.

It was finally resolved:
(1)

To grant a power of attorney to the
attorneys Mrs. María Valeria González, Mr.
Marcelo Francisco Fica Aránguez, Mr. Pedro
Pellegrini Ripamonti, Ms. Maria José
Albrich and Ms, Macarena Toro Aguirre for
reducing in whole or in part, into separate
public deeds as it may deemed necessary,
the general and the special powers of
attorney granted in this mecting, as follows:

Public Deed:

fa) General and broad powers of
attorney:

Reducir a escritura pública la
cláusula SEXTA y los poderes
indicados en el número (1) de la
cláusula SÉPTIMA de esta acta, en
relación con las facultades
mencionadas en el número (5) de
dicha cláusula.

(b)

Poderes especiales de (b)

administración:

Reducir a escritura pública
solamente los apoderados, y 5us
limitaciones, señalados en los
números (2) y (3) de la cláusula
SÉPTIMA de esta acta, en relación
con las facultades mencionadas en

GRAMA

o NOTA!
Sar’ ]
Reducing into public, deéd – clause’
SIXTH and the faculú oyided-in

number (1) of clause SEVE above,
regarding the facultics provided in
number (5) of that same clause,

Special powers of attorney:

Reducing into public decd only the
representatives, and its limitations,
provided in numbers (2) and (3) of
clause SEVENTH herein, regarding the
faculties provided in number (5) of
that same clause, and the authority

la número (5) de dicha cláusula, asi granted in this clause EIGHT,
como la autorización de esta
cláusula OCTAVA.

(2) – Acuerdos: (2) – Resolutions:

Los acuerdos tomados en este acto All the resolutions adopted in the meeting
tendrán validez inmediata desde el shall be enforceable as from the moment of
momento de la suscripción de la presente the subscription of the current minutes,
acta.

Se levantó la Sesión siendo las 11:00 The meeting was adjourned at 11:00 hours.

Y

PA ,

Eugenio Rojas Bravo
Presidente
)

Ñ lla
A
L 1

Chi

j | A

Sandra Diaz Fuentes

É- AA
Maria Valeria González

Secretaria

burto

19

Link al archivo en CMFChile: https://www.cmfchile.cl/sitio/aplic/serdoc/ver_sgd.php?s567=a2e8b2f1f89de523093629926cc28e28VFdwQmVFNVVRVEpOUkVFeVQxUlJORTVuUFQwPQ==&secuencia=-1&t=1682366909

Por Hechos Esenciales
Hechos Esenciales Emisores Chilenos Un proyecto no oficial. Para información oficial dirigirse a la CMF https://cmfchile.cl

Categorias

Archivo

Categorías

Etiquetas

27 (2457) 1616 (1196) 1713 (992) Actualizaciones (15443) Cambio de directiva (8623) Colocación de valores (1640) Compraventa acciones (1311) Dividendos (11066) Dividend payments (1275) Dividends (1283) Emisión de valores (1640) fondo (6097) fund (1545) General news (1469) Hechos relevantes (15441) importante (4948) IPSA (4177) Junta Extraordinaria (5492) Junta Ordinaria (10687) Noticias generales (15442) Nueva administración (8623) Others (1462) Otros (15437) Pago de dividendos (10840) Profit sharing (1275) Regular Meeting (1610) Relevant facts (1467) Reparto de utilidades (10840) Transacción activos (1311) Updates (1470)